#3 — Problème de traduction
État | Ouvert |
---|---|
Zone | Fonctionnalités |
Type du ticket | Bug |
Sévérité | Important |
Soumis par | adnath |
Soumis sur | 23/07/2009 |
Responsable | vidal |
Last modified on
24/07/2009
by
Gérard Vidal
Ou comment planter le site igfl...
J'ai suggere à Sandrine de creer un groupspace (ghost in the shell) pour tester le site sans problème...
Je pense qu'elle l'a fait de manière correcte, mais ça a mis en évidence un probleme de traduction.
Voir ci-dessous les étapes à reproduire pour planter le site à coup sûr.
La discussion de départ était la suivante:
Pour les différentes équipes, en général une page d'introduction (en français et en anglais), une page de présentation des membres, une page des publications.
Il existait des équipes pour lesquelles lorsqu'on est sur une de ces pages et qu'on change de langue, on nous dit qu'il n'y a pas de traduction alors qu'elle existait. Il semblait qu'elles n'étaient pas liées.
Mes suggestions:
1- Reprendre la page française et faire "traduire en" et entrer la version anglaise (copier/coller de l'existante, à supprimer à cette occasion).
2-Pour limiter les difficultés lors des mises à jour, n'utiliser la fonction de traduction que lorsque c'est indispensable, utiliser plutôt une même page (en language neutral site default) lorsque cela peut s'appliquer (notamment pour les pages publications et membres qui sont justement celles que l'on passe notre temps à mettre à jour)
Enfin bref, Sandrine, je te laisse décider si c'est ce que tu souhaites mais je suggérerais:
Gérard, est-ce que tu peux supprimer l'équipe fictive existante et en recréer une pour voir si le problème persiste?
Moi, je pars en congrès dans 7 heures pour 1 semaine, je vous laisse voir...
J'ai suggere à Sandrine de creer un groupspace (ghost in the shell) pour tester le site sans problème...
Je pense qu'elle l'a fait de manière correcte, mais ça a mis en évidence un probleme de traduction.
Voir ci-dessous les étapes à reproduire pour planter le site à coup sûr.
La discussion de départ était la suivante:
Pour les différentes équipes, en général une page d'introduction (en français et en anglais), une page de présentation des membres, une page des publications.
Il existait des équipes pour lesquelles lorsqu'on est sur une de ces pages et qu'on change de langue, on nous dit qu'il n'y a pas de traduction alors qu'elle existait. Il semblait qu'elles n'étaient pas liées.
Mes suggestions:
1- Reprendre la page française et faire "traduire en" et entrer la version anglaise (copier/coller de l'existante, à supprimer à cette occasion).
2-Pour limiter les difficultés lors des mises à jour, n'utiliser la fonction de traduction que lorsque c'est indispensable, utiliser plutôt une même page (en language neutral site default) lorsque cela peut s'appliquer (notamment pour les pages publications et membres qui sont justement celles que l'on passe notre temps à mettre à jour)
Enfin bref, Sandrine, je te laisse décider si c'est ce que tu souhaites mais je suggérerais:
Gérard, est-ce que tu peux supprimer l'équipe fictive existante et en recréer une pour voir si le problème persiste?
Moi, je pars en congrès dans 7 heures pour 1 semaine, je vous laisse voir...
- Étape à reproduire :
- Se connecter.
Choisir l'équipe Ghost in the Shell
Une fois, en français, sur la première page, passer du français à l'anglais et là c'est tout planté!
On a même les drapeaux qui disparaissent...
Ajouté par
Gérard Vidal
le
24/07/2009 14:04
Issue state:
unconfirmed → open
Voici mes propres constatations :
**Il existait des équipes pour lesquelles lorsqu'on est sur une de ces pages et qu'on change de langue, on nous dit qu'il n'y a pas de traduction alors qu'elle existait. Il semblait qu'elles n'étaient pas liées.**
Oui j'ai constaté le phénomène il vient de ce que les pages en anglais ont été faites comme des doublons des pages en français sans utiliser l'application il est donc normal qu'elle ne sache pas où se trouve la traduction... you follow me?
**Mes suggestions:
1- Reprendre la page française et faire "traduire en" et entrer la version anglaise (copier/coller de l'existante, à supprimer à cette occasion).**
Bonne idée Nathalie à commencer par renommer la page en anglais avant toute manip mais surtout bien déclarer que la page originale est en français et pas en neutre.
**2-Pour limiter les difficultés lors des mises à jour, n'utiliser la fonction de traduction que lorsque c'est indispensable, utiliser plutôt une même page (en language neutral site default) lorsque cela peut s'appliquer (notamment pour les pages publications et membres qui sont justement celles que l'on passe notre temps à mettre à jour)**
En fait une fois que la structure de liens formels entre les pages est créée chaque page méne une vie indépendante et on peut intervenir indépendament sur chaque langue
**Enfin bref, Sandrine, je te laisse décider si c'est ce que tu souhaites mais je suggérerais:
Gérard, est-ce que tu peux supprimer l'équipe fictive existante et en recréer une pour voir si le problème persiste?**
je fais cela de suite je vous tiens au courant
**Il existait des équipes pour lesquelles lorsqu'on est sur une de ces pages et qu'on change de langue, on nous dit qu'il n'y a pas de traduction alors qu'elle existait. Il semblait qu'elles n'étaient pas liées.**
Oui j'ai constaté le phénomène il vient de ce que les pages en anglais ont été faites comme des doublons des pages en français sans utiliser l'application il est donc normal qu'elle ne sache pas où se trouve la traduction... you follow me?
**Mes suggestions:
1- Reprendre la page française et faire "traduire en" et entrer la version anglaise (copier/coller de l'existante, à supprimer à cette occasion).**
Bonne idée Nathalie à commencer par renommer la page en anglais avant toute manip mais surtout bien déclarer que la page originale est en français et pas en neutre.
**2-Pour limiter les difficultés lors des mises à jour, n'utiliser la fonction de traduction que lorsque c'est indispensable, utiliser plutôt une même page (en language neutral site default) lorsque cela peut s'appliquer (notamment pour les pages publications et membres qui sont justement celles que l'on passe notre temps à mettre à jour)**
En fait une fois que la structure de liens formels entre les pages est créée chaque page méne une vie indépendante et on peut intervenir indépendament sur chaque langue
**Enfin bref, Sandrine, je te laisse décider si c'est ce que tu souhaites mais je suggérerais:
Gérard, est-ce que tu peux supprimer l'équipe fictive existante et en recréer une pour voir si le problème persiste?**
je fais cela de suite je vous tiens au courant